-
-
Par mirutau le 7 Mai 2011 à 20:14
voici ,voilà ,içi ,en bas ,la traduction!!!! ^^
Le culte est-il un blasphème ? Ou bien est-ce juste une imposture ?
Même l'hypothèse scandée est juste une falsification.
Tout le vide et l'esthétique des innocents donnera l'oubli.
Viens, vois-le naître à zéro !
L'esprit s'est égaré
Encore, dans cet espace blanc immatériel
Par exemple, si nous supposons que quelqu'un considéré comme un dieu est une personne,
Alors le temps qui touche à sa fin reviendra.
La terre bouge-t-elle ? Et le ciel tourne-t-il ?
Je recherche chaque possibilité.
Par la seule règle du dieu
Ah... Les gens arrêterons de se juger les uns les autres.
Le soleil noir est la punition divine en ce temps !
Unissons les engrenages qui continuent de tourner.
Replacez la force de ta terre avec le ciel !
Si seul le soleil brûlant est le futur de cette terre
Unissons les engrenages qui continuent de tourner.
Replacez le sacrifice de la terre avec le ciel !
Maintenant, je saisis cette unique main,
La force que personne ne peut vaincre.
Il y avait un soleil noir glacé
Nous brûlions sur le sol
Rejoignant le feu dans le soleil.
Il y avait un soleil noir glacé
Nous brûlions sur le sol.
Replacez la terre avec le ciel !
20 commentaires -
-
Par mirutau le 7 Mai 2011 à 20:21
les paroles: ^^
Ai ni michita rougoku de kokoro ibara no kusari
Mitoku dakede tsukurareta
Semaku kurushii sekai
Tozasareta haitoku ga orawaratta ai wo sabaku
Shinjiru koto aisuru koto sou ikitayuku koto
Kono sakebi, kono itami daitakeshitekure
Komazoi koroshite aishitai
Tozasareta sekai kara miagatta sora
Kono yoru ni, kono yami ni hikari sasu bete mo
Kageru tsuki ga kimetsuketa
Sadame kokoro ni kodama suru
Tozasareta haitoku to gensou ga yume wo sabaku
Arashi no naka itosaite, sou tsuyoku kedakaku.
Kono sakebi, kono itami yoru ni kiatteyuke
Komazoi koroshite kanaetai
Tozasareta sekai kara miagatta sora
Egaita miraite yami wo hikisaite
Osoredaite hibikusa wo yaku sasu ni ikiru koto de
Hito wa motto tsuyoku dareru,
Ah... Hibiku da mono de.
Hanayaka ni, utsukushiki ikitayuki dakute
Kurushisa, kuyashisa dakishimeta
Nozomareta aisareta shinji aeru nara
Kono yoru ni kono yami ni itsuka sakihokore.
Dispel days of the dark
Need your love
Feel it in my soul
Dispel days of the past
Undo the chains for now
Break the spell
1 commentaire -
Par mirutau le 7 Mai 2011 à 20:24
the traduction of philia:
Le coeur rempli d'amour est maintenu en prison par des chaînes d'épines.
Tout regard le construira,
Ce petit monde plein de douleur
L'immoralité a ri, piégée dans l'amour désert
J'ai confiance et j'aime, donc je suis toujours en vie
Ce cri, cette douleur, m'embrassent tout deux
Je été tué à mon apogée, mais j'ai toujours envie d'aimer
Du monde clos, je regarde le ciel
Cette nuit, même l'obscurité deviendra lumière
Les nuages masquaient la lune
Le destin retentissant dans mon coeur
Les illusions et les désirs ont piégé mes rêves dans ce désert
Même durant la tempête, je fleurirais, noble et fort.
Ce cri, cette douleur, me hantent encore la nuit
J'ai été tué à mon apogée, mais j'ai toujours envie d'aider
Du monde clos, je regarde le ciel
Je déchire cet avenir peint avec des couleurs foncées
Ces gens accablés par la peur,
Ils crient dans une langue vivante, ils se fanent
Ah... Cela sonne comme symphonie funèbre
Je vis de nouveau, comme par miracle
J'ai embrassé tous ceux qui souffraient et étaient angoissés
La désirée, la bien-aimée, nous pouvons croire en elles
Dans cette nuit, dans cette obscurité, je fleurirais enfin
Dissiper les jours sombres
J'ai besoin de ton amour
Sens le dans mon esprit
Dissiper les jours passés
Défais les chaînes pour à présent
Briser le sortilège...
5 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique